歡迎訪問阿拉丁高溫材料有限公司官方網站!
耐火材料-阿拉丁高溫材料有限公司
耐火材料-阿拉丁高溫材料有限公司
耐火材料-阿拉丁高溫材料有限公司
“高溫”還是“熱態”?

  大家對“推敲”一詞來源的傳說可能有所聞,傳說唐代詩人賈島騎著驢構思詩時,得“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”兩句,卻為用“敲”字好還是用“推”字好而猶豫不決。恰邂逅韓愈,便與他切磋起來,韓愈思考片刻說,用“敲”字更好(見《苕溪漁隱叢話》卷十九引《劉公嘉話》)。后人便用“推敲”來表示斟酌字句,反復琢磨,力求準確和完美。

  在耐火材料的力學性能中,有冷態(又稱常溫)強度和熱態強度之分,如常用的冷態抗折強度(Cold Modulus Of Rupture)和熱態抗折強度(Hot Modulus Of Rupture)。前者的檢測是在常溫下進行的,而后者則是在高于常溫的某一溫度下進行的,通常需給出具體的溫度和保溫時間。我國耐火材料解長期以來往往將熱態抗折強度稱作高溫抗折強度,如有關的檢測和耐火材料產品的國家標準、行業標準中多用高溫抗折強度,如“GB/T-3002耐火材料高溫耐折強度試驗方法”。書面語中,存在將國際通用的英文“Hot Modulus of Rupture”譯為“高溫抗折強度”的現象。是用“高溫”合適,還是用“熱態”更宜?不妨也來推敲一下。

  用“高溫××強度”時,“高溫”往往是不確切的定語。與其說是表達高溫,不如說是表達試樣是在受熱狀態下被檢測的。如果說在1400℃-1500℃的溫度下檢測算是高溫的話,那么遠低于其的溫度下如600℃或800℃檢測,也稱高溫嗎?如果注明是在某溫度下的熱態強度,而這個溫度并不高,又須與在更夠溫度下的熱態強度數據放在一起比較和討論時,如“600℃的高溫抗折強度”,前者難道不顯得別扭嗎?溫度的高低是相對的,彼高此低,是相互比較、映射而存在的。此外,用“高溫強度”還易與經某個高溫燒后的冷態強度相混淆。正像耐火材料的高溫性能,既可能涉及高溫狀態下表現的性能,也設計經某個高溫熱處理后再在常溫下表現出來的性能。

  用“熱態××強度”并說明在何溫度下檢測,如“800℃的熱態抗折強度”,則沒有別扭感,與英文“Hot”的對應也很貼切。“Hot”并非有個量化的“高溫”不可,三、四百度的溫度也“hot”得可以。用“熱態”作定語時,為比較和討論的方便,我們可以稱“中溫熱態××強度”和“高溫××熱態強度”;而用“高溫”時,則不便這樣稱呼了。

  推敲的結果可見,對于在高于常溫的溫度下檢測的強度,用“熱態”比用“高溫”更合理。將“Hot Modulus of Repture”譯成“熱態抗折強度”比“高溫抗折強度”更可取。

  (文章摘自《耐材之窗》雜志 第196期 耐材講堂——“高溫”還是“熱態”)

  • 上一篇:沒有了
亚洲国产精品高清线久久DVD,亚洲精品自在在线观看,亚洲一区无码精品色偷拍,色偷偷人人澡久久超碰97位WA